Crecen los servicios de idiomas no convencionales post Covid-19: traducciones de web, ecommerce internacional

  • Algunos de los servicios más demandados para poner a punto a las empresas tienen que ver con los idiomas
  • Traducción de páginas web, ecommerce internacional, presentaciones de empresa a través de videoconferencias, entrevistas de trabajo en inglés son algunos de los servicios que más se están solicitando con motivo de la desescalada

Desde Hexagone, consultora de formación de idiomas para empresas se han detectado algunos servicios que han crecido en su demanda como consecuencia de la puesta a punto de las empresas tras el confinamiento y el bloqueo del estado de alarma: traducción internacional de páginas web, adaptación de documentación internacional de las empresas o workshops enfocados a entrevistas de trabajo o presentaciones por videoconferencia.

Después de más de 2 meses críticos para muchos negocios y especialmente para el de la formación, la vuelta a la nueva normalidad ha destacado un aumento de los servicios no convencionales en lo que a idiomas se refiere.

Adaptaciones web a otros idiomas para ampliar mercado

Gaëlle Schaefer, directora de Hexagone explica, “Hoy más que nunca tiene más sentido apostar por la internacionalización de cualquier tipo de negocio. Así muchas empresas han visto en el canal digital su salvación. Esto aún es mayor cuando se refiere a la venta por Internet fuera de las fronteras. Se hace necesario ampliar la cuota de mercado. Muchas empresas están adaptando sus negocios a este mercado internacional en busca de más clientes”.

Desde Hexagone apuntan a que el 89% de las páginas webs de empresas españolas no están adaptadas a otros idiomas. Respecto a ecommerce ocurre algo similar. Existe un amplio número de empresas que hasta ahora sólo vendían a través de los marketplaces en España y ahora después de la crisis se han decantado por el comercio internacional, especialmente Europa.

Según los datos de la consultora de formación para empresas, 7 de cada 10 productos que se venden en estos marketplaces tienen una deficiente adaptación a otros mercados.

“Las fichas de productos más comunes en inglés tienen errores de traducción propias de los traductores automáticos. El inglés es el idioma internacional más común entre los españoles y esto hace detectar y corregir algunos errores de bulto. Sin embargo, aún es más preocupante la adaptación a otros idiomas como el francés o el alemán, donde el nivel es mínimo y se confía ciegamente en lo que traducen estos traductores online”, explica Gaëlle Schaefer.

Idiomas para videoconferencias

El confinamiento ha obligado a las consultoras de formación a adaptar sus métodos para impartir a través de videoconferencia sus clases. Sin embargo, esta situación ha generado un aumento de servicios especialmente enfocados a talleres rápidos y muy enfocados en necesidades concretas.

En este sentido, desde Hexagone se destaca la petición de talleres para hacer presentaciones por videoconferencia de las empresas, para negociar con proveedores internacionales o para presentar productos concretos en otro mercado.

“En estos casos, los alumnos ya tienen un nivel medio de idiomas, pero lo que quieren es poder defenderse a la hora de realizar estas tareas concretas. Son formaciones intensivas de corta duración, pero enfocadas a conseguir ese objetivo”, explica Gaëlle Schaefer.

La adaptación de presentaciones de empresas españolas para mercados europeos también es uno de los servicios no convencionales que más ha aumentado en el último mes de confinamiento. “Se trata de un signo claro de que los negocios españoles van a apostar por este mercado internacional para sobrevivir durante la crisis post Covid-19”, concluye la directora de Hexagone.

Lo mismo ocurre respecto a las formaciones de alumnos que quieren enfrentarse a sus próximas entrevistas de trabajo en otro idioma. Uno de los servicios que más interés está despertando en estas semanas son las formaciones enfocadas a las entrevistas de trabajo en otros idiomas.

Compartir en: