¿Cómo actúan los interpretes de enlace?

Los intérpretes de enlace actúan como acompañantes de personas de forma individual e intervienen en grupos de debate muy reducidos, en visitas comerciales, de fábrica, turísticas y técnicas, negociaciones, cursos de formación, etc. El intérprete de enlace sirve pues de vínculo entre dos partes que hablan idiomas diferentes, lo cual implica un dominio activo de los dos idiomas en cuestión para poder desenvolverse en ambas direcciones lingüísticas.

El intérprete no precisa de una preparación tan intensa como en las otras tres modalidades. Al contrario que en la consecutiva, en la interpretación de enlace no se toman notas; es una forma de comunicación bastante espontánea, flexible y relajada para todos los reunidos, que, por otro lado, dobla el tiempo de duración de las reuniones. Sin embargo, la interpretación de enlace la desarrolla un profesional que además de dominar los idiomas que va a traducir, sabe transmitir con detalle lo que cliente e invitado quieren expresar. Sabe elegir las palabras y giros adecuados y comunicar además los sentimientos que la persona añade a su mensaje. Por otra parte, esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar.

La interpretación de enlace es la más adecuada para grupos muy reducidos (lo ideal serían dos personas). Para grupos más grandes recomendamos recurrir a más de un intérprete o a otra técnica de interpretación.

Nuestros intérpretes se desplazan a cualquier punto de la geografía española para poder ofrecer el mejor servicio.